الآية 46 من سورة النازعات

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا

رواية ورش
الإنجليزية/English

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. [79:46]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha [79:46]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ditën kur ta përjetojnë atë, atyre (idhujtarëve) do t’u duket sikur nuk kan jetuar më tepër se një mbrëmje ose një mëngjes të saj. [79:46]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ihi, nitni, ass ideg ara t walin, amzun qqimen kan tameddit, ne$ tasebêit nni. [79:46]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যেদিন তারা একে দেখবে সেদিন যেন তারা মাত্র এক সন্ধ্যাবেলা বা তার প্রভাতকাল ব্যতীত অবস্থান করে নি। [79:46]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jednu večer ili jedno jutro njezino ostali. [79:46]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們在見它的那日,好像在墳裡只逗留過一朝或一夕。 [79:46]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Op den dag waarop zij dit zullen zien, zal het hun toeschijnen, als waren zij niet langer op de aarde gebleven dan een avond of een ochtend van dien dag. [79:46]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin. [79:46]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Als hätten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer Nacht und ihrer Morgendämmerung. [79:46]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिस दिन वह लोग इसको देखेंगे तो (समझेंगे कि दुनिया में) बस एक शाम या सुबह ठहरे थे [79:46]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino. [79:46]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらがそれを見る日,(墓の中に)滞留していたのは,一夕か一朝に過ぎなかったように思うであろう。 [79:46]

Anonymous

الكورية/한국어

그것을 보는 날 그들은 저녁이나 아침시간의 정도 머문 것 같이 느껴질 것이라 [79:46]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja. [79:46]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

روزى كه آن را مى‌بينند، گويى كه آنان جز شبى يا روزى درنگ نكرده‌اند. [46:79]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

No dia em que a virem, parecer-lhes-á não terem permanecido no mundo mais do que um entardecer ou um amanhecer da mesma. [79:46]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита]. [79:46]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay la mid noqon Malintay arkaan (Qiyaamada) yagon nagaanin Galab iyo Barqin mooyeen (Addunka). [79:46]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡El Día en que la contemplen, [les parecerá] como si no hubieran permanecido [en este mundo] sino una tarde o [una noche que acabe en] su mañana! [79:46]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ni kama kwamba wao siku watapo iona (hiyo Saa) hawakukaa ila jioni moja tu, au mchana wake. [79:46]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı. [79:46]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جس روز یہ اسے دیکھ لیں گے تو ایسا معلوم ہوگا کہ صرف دن کا آخری حصہ یا اول حصہ ہی (دنیا میں) رہے ہیں [46:79]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уни кўрган кунлари худди бу дунёда бир кеча ёки кундуздан бошқа турмаганга ўхшарлар. [79:46]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «كأنهم لم يلبثوا» مستأنفة، «يوم» متعلق بحال من الهاء في «كأنهم»، وجملة «لم يلبثوا» خبر «كأن»، «عشية» ظرف متعلق بـ«يلبثوا»، وقوله «أو ضحاها» أي ضحى العشية، أضاف الظرف إلى ضمير الظرف الآخر اتساعا.

التفسير

يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex