كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا [46:79]
رواية ورش
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha [79:46]
English Transliteration
Ditën kur ta përjetojnë atë, atyre (idhujtarëve) do t’u duket sikur nuk kan jetuar më tepër se një mbrëmje ose një mëngjes të saj. [79:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, nitni, ass ideg ara t walin, amzun qqimen kan tameddit, ne$ tasebêit nni. [79:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেদিন তারা একে দেখবে সেদিন যেন তারা মাত্র এক সন্ধ্যাবেলা বা তার প্রভাতকাল ব্যতীত অবস্থান করে নি। [79:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jednu večer ili jedno jutro njezino ostali. [79:46]
Korkut - Besim Korkut
他們在見它的那日,好像在墳裡只逗留過一朝或一夕。 [79:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op den dag waarop zij dit zullen zien, zal het hun toeschijnen, als waren zij niet langer op de aarde gebleven dan een avond of een ochtend van dien dag. [79:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin. [79:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als hätten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer Nacht und ihrer Morgendämmerung. [79:46]
Zaidan - Amir Zaidan
जिस दिन वह लोग इसको देखेंगे तो (समझेंगे कि दुनिया में) बस एक शाम या सुबह ठहरे थे [79:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino. [79:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらがそれを見る日,(墓の中に)滞留していたのは,一夕か一朝に過ぎなかったように思うであろう。 [79:46]
Anonymous
그것을 보는 날 그들은 저녁이나 아침시간의 정도 머문 것 같이 느껴질 것이라 [79:46]
Korean - Anonymous
(Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja. [79:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روزى كه آن را مىبينند، گويى كه آنان جز شبى يا روزى درنگ نكردهاند. [46:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
No dia em que a virem, parecer-lhes-á não terem permanecido no mundo mais do que um entardecer ou um amanhecer da mesma. [79:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита]. [79:46]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay la mid noqon Malintay arkaan (Qiyaamada) yagon nagaanin Galab iyo Barqin mooyeen (Addunka). [79:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡El Día en que la contemplen, [les parecerá] como si no hubieran permanecido [en este mundo] sino una tarde o [una noche que acabe en] su mañana! [79:46]
Asad - Muhammad Asad
Ni kama kwamba wao siku watapo iona (hiyo Saa) hawakukaa ila jioni moja tu, au mchana wake. [79:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı. [79:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس روز یہ اسے دیکھ لیں گے تو ایسا معلوم ہوگا کہ صرف دن کا آخری حصہ یا اول حصہ ہی (دنیا میں) رہے ہیں [46:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уни кўрган кунлари худди бу дунёда бир кеча ёки кундуздан бошқа турмаганга ўхшарлар. [79:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كأنهم لم يلبثوا» مستأنفة، «يوم» متعلق بحال من الهاء في «كأنهم»، وجملة «لم يلبثوا» خبر «كأن»، «عشية» ظرف متعلق بـ«يلبثوا»، وقوله «أو ضحاها» أي ضحى العشية، أضاف الظرف إلى ضمير الظرف الآخر اتساعا.
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex