Laughing, rejoicing at good news. [80:39]
Saheeh International
Dahikatun mustabshiratun [80:39]
English Transliteration
Të buzëqeshura e të gëzuara. [80:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad dessen, feôêen. [80:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
হাসিমাখা, আনন্দমুখর, [80:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
nasmijana, radosna, [80:39]
Korkut - Besim Korkut
是喜笑的,是愉快的; [80:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Lachend en vroolijk zijn. [80:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
riants et réjouis. [80:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
lächelnd voller Zuversicht. [80:39]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़न्दाँ शांदाँ (यही नेको कार हैं) [80:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
sorridenti e lieti. [80:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
笑い,且つ喜ぶ。 [80:39]
Anonymous
웃음짓고 기뻐 할 것이나 [80:39]
Korean - Anonymous
Tertawa, lagi bersuka ria; [80:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خندان [و] شادانند. [39:80]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Risonhos, regozijadores. [80:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
смеющиеся, ликующие (от радости), [80:39]
Абу Адель - Abu Adel
Wayna Qosli oy bishaaraysan. [80:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
riendo, gozosos por el feliz anuncio. [80:39]
Asad - Muhammad Asad
Zitacheka, zitachangamka; [80:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Güler, sevinir. [80:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(جو) ہنستے ہوئے اور ہشاش بشاش ہوں گے [39:80]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар кулгу билан тўла, етган хушхабардан хурсанд. [80:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مستبشرة» خبر ثان لـ«وُجُوهٌ».
وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex