And not upon you [is any blame] if he will not be purified. [80:7]
Saheeh International
Wama AAalayka alla yazzakka [80:7]
English Transliteration
Po ti nuk ke përgjegjësi, pse ai nuk pastrohet. [80:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur d terziv ma d azedgan. [80:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথচ তোমার উপরে নেই যদি সে নিজেকে পবিত্র না করে। [80:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje; [80:7]
Korkut - Besim Korkut
他不受薰陶,於你何干? [80:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Terwijl gij er niet van beschuldigd wordt, dat hij niet gezuiverd is. [80:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas». [80:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und dir obliegt es nicht, wenn er sich nicht läutert. [80:7]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम ज़िम्मेदार नहीं [80:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Cosa t'importa se non si purifica? [80:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかもかれが自ら清めなくても,あなたに責任はない。 [80:7]
Anonymous
그가 스스로를 순결케 하지 아니한 것은 그대의 책임이 아니라 [80:7]
Korean - Anonymous
Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya). [80:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
با آنكه اگر پاك نگردد، بر تو [مسؤوليتى] نيست. [7:80]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não tens culpa se ele não crescer (em conhecimentos espirituais). [80:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия). [80:7]
Абу Адель - Abu Adel
Maxaa kaa saaran hadduusan hanuunin. [80:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque tú no eres responsable si no se purifica; [80:7]
Asad - Muhammad Asad
Na si juu yako kama hakutakasika. [80:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O arınmazsa sana ne? [80:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
حاﻻنکہ اس کے نہ سنورنے سے تجھ پر کوئی الزام نہیں [7:80]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У покланмаса, сени ҳеч ким маломат қилмас. [80:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما عليك ألا يزكى» حالية من فاعل «تَصَدَّى»، «أن» ناصبة، والمصدر المؤول «ألا يزكى» مبتدأ مؤخر، الجار «عليك» متعلق بمحذوف خبر أي: ليس عليك عدم تزكيته.
أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex