So where are you going? [81:26]
Saheeh International
Faayna tathhaboona [81:26]
English Transliteration
Pra, ku jeni, kah shkoni? [81:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, aniwer teppeddum? [81:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমরা তাহলে কোন দিকে চলেছ? [81:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa kuda onda idete?! [81:26]
Korkut - Besim Korkut
然則,你們將往那裡去呢? [81:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waar gaat (dwaalt) gij dus heen? [81:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
Où allez-vous donc? [81:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wo geht ihr denn hin?! [81:26]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर तुम कहाँ जाते हो [81:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dove andate dunque? [81:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それなのにあなたがたは(それらのことを信用せず)何処へ行くのか。 [81:26]
Anonymous
너희는 어디로 가려하느뇨 [81:26]
Korean - Anonymous
(Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)? [81:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس به كجا مىرويد؟ [26:81]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim, pois, aonde ides? [81:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Куда же вы идете (оставляя Коран)? [81:26]
Абу Адель - Abu Adel
Ee xaggeed Gaalooy aadaysaan. [81:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Adónde iréis, pues? [81:26]
Asad - Muhammad Asad
Basi mnakwenda wapi? [81:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık nereye gidiyorsunuz öyleyse? [81:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر تم کہاں جا رہے ہو [26:81]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, қаёққа кетмоқдасиз?! [81:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الاستفهام مستأنفة، و«أين» اسم استفهام ظرف مكان متعلق بالفعل «تذهبون».
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex