And when the girl [who was] buried alive is asked [81:8]
Saheeh International
Waitha almawoodatu suilat [81:8]
English Transliteration
Dhe kur të pyeten ato vajza të varrosura të gjalla, [81:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma tepwavleb teqcict ipwaneîlen, [81:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন জীবন্ত-প্রোথিত কন্যাসন্তানকে প্রশ্ন করা হবে -- [81:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana [81:8]
Korkut - Besim Korkut
當被活埋的女孩被詢問的時候: [81:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden. [81:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante [81:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, [81:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा [81:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva [81:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
生き埋められていた(女児が) [81:8]
Anonymous
여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니 [81:8]
Korean - Anonymous
Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, - [81:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پرسند چو زان دخترك زنده بهگور: [8:81]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando a filha, sepultada vida, for interrogada: [81:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда зарытая [похороненная] живьем (девочка) будет спрошена [[Рождение дочери у доисламских арабов считалось позором, и нередко отцы девочек, из-за частых издевательских насмешек своих соплеменников, уносили своих дочерей в пустыню и заживо закапывали в песок.]], [81:8]
Абу Адель - Abu Adel
Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado. [81:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando se haga que la niña enterrada viva pregunte [81:8]
Asad - Muhammad Asad
Na msichana aliye zikwa hai atapo ulizwa, [81:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Diridiri gömülen kıza sorulunca. [81:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب زنده گاڑی ہوئی لڑکی سے سوال کیا جائے گا [8:81]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса. [81:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex