الآية 19 من سورة الإنفطار

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. [82:19]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi [82:19]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Është dita kur askush, askujt nuk do të mund t’i ndihmojë asgjë; atë ditë e tërë çështja i takon vetëm All-llahut! [82:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D ass ideg yiwen ur izmir ad ifukk yiwen, s wacemma. Assen, lameô i Öebbi. [82:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এ সেইদিন যেদিন কোনো সত্ত্বা কোনো আ‌ত্মার জন্যে কোনো-কিছু করার সামর্থ্য রাখবে না। আর কর্তৃত্ব সেইদিন হবে আল্লাহ্‌রই। [82:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati. [82:19]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在那日,任何人對任何人不能有什麼裨益;命令全歸真主。 [82:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren. [82:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. [82:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt. [82:19]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा [82:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Il Giorno in cui nessun' anima potrà giovare ad un'[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah. [82:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。 [82:19]

Anonymous

الكورية/한국어

그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라 [82:19]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah. [82:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

روزى كه كسى براى كسى هيچ اختيارى ندارد؛ و در آن روز، فرمان از آنِ خداست. [19:82]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

É o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, porque o mando, nesse dia, só será de Deus. [82:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.] [82:19]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe. [82:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Será] un Día en que ningún ser humano podrá hacer nada por otro ser humano: pues ese Día [se hará patente que] toda la soberanía es sólo de Dios. [82:19]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Siku ambayo nafsi haitakuwa na madaraka yoyote juu ya nafsi; na amri yote siku hiyo ni ya Mwenyezi Mungu tu. [82:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın. [82:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(وه ہے) جس دن کوئی شخص کسی شخص کے لئے کسی چیز کا مختار نہ ہوگا، اور (تمام تر) احکام اس روز اللہ کے ہی ہوں گے [19:82]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмасдир. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хосдир. [82:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«يوم» ظرف زمان متعلق بفعل محذوف تقديره (يُجَازَوْن)، وجملة «والأمر يومئذ لله» معطوفة على جملة «لا تملك»، و«يومئذ» متعلق بالاستقرار الذي تعلَّق به الخبر، الجار «لله» متعلق بالخبر.

التفسير

وما أدراك ما عظمة يوم الحساب، ثم ما أدراك ما عظمةُ يوم الحساب؟ يوم الحساب لا يقدر أحد على نفع أحد، والأمر في ذلك اليوم لله وحده الذي لا يغلبه غالب، ولا يقهره قاهر، ولا ينازعه أحد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex