يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ [19:82]
رواية ورش
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi [82:19]
English Transliteration
Është dita kur askush, askujt nuk do të mund t’i ndihmojë asgjë; atë ditë e tërë çështja i takon vetëm All-llahut! [82:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D ass ideg yiwen ur izmir ad ifukk yiwen, s wacemma. Assen, lameô i Öebbi. [82:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এ সেইদিন যেদিন কোনো সত্ত্বা কোনো আত্মার জন্যে কোনো-কিছু করার সামর্থ্য রাখবে না। আর কর্তৃত্ব সেইদিন হবে আল্লাহ্রই। [82:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati. [82:19]
Korkut - Besim Korkut
在那日,任何人對任何人不能有什麼裨益;命令全歸真主。 [82:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren. [82:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. [82:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt. [82:19]
Zaidan - Amir Zaidan
उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा [82:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il Giorno in cui nessun' anima potrà giovare ad un'[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah. [82:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。 [82:19]
Anonymous
그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라 [82:19]
Korean - Anonymous
(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah. [82:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روزى كه كسى براى كسى هيچ اختيارى ندارد؛ و در آن روز، فرمان از آنِ خداست. [19:82]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, porque o mando, nesse dia, só será de Deus. [82:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.] [82:19]
Абу Адель - Abu Adel
Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe. [82:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Será] un Día en que ningún ser humano podrá hacer nada por otro ser humano: pues ese Día [se hará patente que] toda la soberanía es sólo de Dios. [82:19]
Asad - Muhammad Asad
Siku ambayo nafsi haitakuwa na madaraka yoyote juu ya nafsi; na amri yote siku hiyo ni ya Mwenyezi Mungu tu. [82:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın. [82:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(وه ہے) جس دن کوئی شخص کسی شخص کے لئے کسی چیز کا مختار نہ ہوگا، اور (تمام تر) احکام اس روز اللہ کے ہی ہوں گے [19:82]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмасдир. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хосдир. [82:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يوم» ظرف زمان متعلق بفعل محذوف تقديره (يُجَازَوْن)، وجملة «والأمر يومئذ لله» معطوفة على جملة «لا تملك»، و«يومئذ» متعلق بالاستقرار الذي تعلَّق به الخبر، الجار «لله» متعلق بالخبر.
وما أدراك ما عظمة يوم الحساب، ثم ما أدراك ما عظمةُ يوم الحساب؟ يوم الحساب لا يقدر أحد على نفع أحد، والأمر في ذلك اليوم لله وحده الذي لا يغلبه غالب، ولا يقهره قاهر، ولا ينازعه أحد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex