Woe to those who give less [than due], [83:1]
Saheeh International
Waylun lilmutaffifeena [83:1]
English Transliteration
Të mjerët ata që masin e peshojnë. [83:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Imed$al, a nnegr nnsen! [83:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ধিক্ প্রতারণাকারীদের জন্য -- [83:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Teško onima koji pri mjerenju zakidaju, [83:1]
Korkut - Besim Korkut
傷哉!稱量不公的人們。 [83:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wee over hen, die de maat of het gewicht vervalschen! [83:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Malheur aux fraudeurs [83:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden, [83:1]
Zaidan - Amir Zaidan
नाप तौल में कमी करने वालों की ख़राबी है [83:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Guai ai frodatori, [83:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
災いなるかな,量を減らす者こそは。 [83:1]
Anonymous
저울을 속이는 자들에게 재앙이 있을것이라 [83:1]
Korean - Anonymous
Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan), [83:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
واى بر كمفروشان، [1:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ai dos fraudadores, [83:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
[[«Когда Посланник Аллаха переселился в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал аят «Горе обвешивающим...» и после этого люди стали торговать честно». (от ибн Аббаса)]] Горе [сильное наказание] (обещано) обвешивающим [обманывающим при торговле], [83:1]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Halaag u sugnaaday kuwa xaqa nusqaamiya. [83:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡AY de los defraudadores: [83:1]
Asad - Muhammad Asad
Ole wao hao wapunjao! [83:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara. [83:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بڑی خرابی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کی [1:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Вайл (вой) бўлсин, ўлчовдан уриб қолувчиларга. [83:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ويل» مبتدأ، «للمطففين» متعلق بالخبر، وجاز الابتداء بالنكرة لدلالتها على الدعاء.
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex