Who, when they take a measure from people, take in full. [83:2]
Saheeh International
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona [83:2]
English Transliteration
Ata që kur matin prej njerëzve prej njerëzve, për vete e plotësojnë, [83:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid, mara d ktilen ar medden, pêeppimen taceôt. [83:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা মানুষের কাছ থেকে যখন মেপে নেয় তখন পুরো মাপ চায়, [83:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju, [83:2]
Korkut - Besim Korkut
當他們從別人稱量進來的時候,他們稱量得很充足; [83:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die, als zij van anderen koopen eene volle maat verlangen, [83:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure, [83:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen, [83:2]
Zaidan - Amir Zaidan
जो औरें से नाप कर लें तो पूरा पूरा लें [83:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che quando comprano esigono colma la misura, [83:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは人から計って受け取る時は,十分に取り, [83:2]
Anonymous
그들은 사람들로부터 받을 때저울을 넘치게 하여 받으나 [83:2]
Korean - Anonymous
Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup, [83:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه چون از مردم پيمانه ستانند، تمام ستانند؛ [2:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles que, quando alguém lhes mede algo, exigem a medida plena. [83:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
[таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить], [83:2]
Абу Адель - Abu Adel
Waa kuwa markay miisina oofsada (dhammaystirta). [83:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
esos que cuando reciben su parte de [otra] gente, la exigen completa – [83:2]
Asad - Muhammad Asad
Ambao wanapo jipimia kwa watu hudai watimiziwe. [83:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler. [83:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں [2:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар. [83:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» نعت «لِلْمُطَفِّفِينَ»، وجملة الشرط صلة، ويقال: اكتَلْتُ على الناس، واكتَلْتُ منهم.
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex