الآية 3 من سورة المطففين

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. [83:3]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona [83:3]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu. [83:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Wanag, nitni, mara ktilen ne$ wezznen, ssenqasen. [83:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যখন তাদের মেপে দেয় অথবা তাদের জন্য ওজন করে তখন কম করে। [83:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju. [83:3]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當他們量給別人或稱給別人的時候,他們不稱足不量足。 [83:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen. [83:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte. [83:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern. [83:3]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें [83:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano. [83:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。 [83:3]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라 [83:3]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi. [83:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون براى آنان پيمانه يا وزن كنند، به ايشان كم دهند. [3:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos. [83:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)! [83:3]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya. [83:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pero cuando ellos miden o pesan lo que deben a otros, dan menos de lo debido! [83:3]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza. [83:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. [83:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں [3:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар. [83:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex