وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ [3:83]
رواية ورش
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona [83:3]
English Transliteration
E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu. [83:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag, nitni, mara ktilen ne$ wezznen, ssenqasen. [83:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তাদের মেপে দেয় অথবা তাদের জন্য ওজন করে তখন কম করে। [83:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju. [83:3]
Korkut - Besim Korkut
當他們量給別人或稱給別人的時候,他們不稱足不量足。 [83:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen. [83:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte. [83:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern. [83:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें [83:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano. [83:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。 [83:3]
Anonymous
그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라 [83:3]
Korean - Anonymous
Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi. [83:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون براى آنان پيمانه يا وزن كنند، به ايشان كم دهند. [3:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos. [83:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)! [83:3]
Абу Адель - Abu Adel
Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya. [83:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero cuando ellos miden o pesan lo que deben a otros, dan menos de lo debido! [83:3]
Asad - Muhammad Asad
Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza. [83:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. [83:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں [3:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар. [83:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex