And none deny it except every sinful transgressor. [83:12]
Saheeh International
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin [83:12]
English Transliteration
E atë ditë nuk e mohon kush, përveç atij që ka sharruar tepër në mosbesim e në punë të këqija. [83:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I t inekkôen, siwa amâaûi amednub. [83:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর কেউ একে অস্বীকার করে না কেবল প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠ ব্যতীত -- [83:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a njega može poricati samo prijestupnik, grješnik, [83:12]
Korkut - Besim Korkut
只有每個過分的犯罪的人,否認它。 [83:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Niemand loochent dien als eene valschheid, behalve de zondaar en de schuldige; [83:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur: [83:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzüberschreitende ab. [83:12]
Zaidan - Amir Zaidan
हालॉकि उसको हद से निकल जाने वाले गुनाहगार के सिवा कोई नहीं झुठलाता [83:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato, [83:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これを嘘であると言って来た者は,反逆者,罪人に外ならない。 [83:12]
Anonymous
어느 누구도 그것을 부정하 지 아니하나 오만한 자들은 영역 을 벗어난 죄인들이라 [83:12]
Korean - Anonymous
Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka! [83:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و جز هر تجاوزپيشه گناهكارى آن را به دروغ نمىگيرد. [12:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Coisa que ninguém nega, senão o transgressor, pecador. [83:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный. [83:12]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana beeniya xaqa mid xad gudba oo dambiila ah. [83:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues no lo desmienten sino quienes suelen violar todo derecho [y están] inmersos en el pecado: [83:12]
Asad - Muhammad Asad
Wala haikadhibishi ila kila mwenye kuruka mipaka, mwenye dhambi. [83:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve o günü, yalnız haddini aşan ve boyuna suç işleyip duran kişiler yalanlarlar. [83:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے [12:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кунни ҳаддан ошувчи ва ўта гуноҳкорлардан бошқалар ёлғонга чиқармаслар. [83:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، «كل» فاعل، و«إلا» للحصر.
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex