You will recognize in their faces the radiance of pleasure. [83:24]
Saheeh International
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi [83:24]
English Transliteration
Në fytyrat e tyre mund të kuptosh kënaqësinë e përjetimeve. [83:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A pwaliv deg udmawen nnsen, ticci isaâdiyen. [83:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের চেহারাতে তুমি পরিচয় পাবে পরমানন্দের দীপ্তি। [83:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
na licima njihovim prepoznaćeš radost sretna života, [83:24]
Korkut - Besim Korkut
你能在他們的面目上認識恩澤的光華。 [83:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij zult den glans der vreugde op hunne aangezichten zien. [83:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité. [83:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens. [83:24]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम उनके चेहरों ही से राहत की ताज़गी मालूम कर लोगे [83:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia. [83:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたはかれらの顔に至福の輝きを認めよう。 [83:24]
Anonymous
너희는 그들의 얼굴에서 밝 은 축복의 빛을 인식할 것이며 [83:24]
Korean - Anonymous
Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi. [83:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از چهرههايشان طراوت نعمت [بهشت] را درمىيابى. [24:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Reconhecerás, em seus rostos o esplendor do deleite. [83:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ты узнаешь [увидишь] в их лицах блеск [великолепие] благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.) [83:24]
Абу Адель - Abu Adel
Wajigooda waanad ka garan Nicmada. [83:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
reconocerás en sus rostros el resplandor de la dicha. [83:24]
Asad - Muhammad Asad
Utatambua katika nyuso zao mng'aro wa neema, [83:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Tanırsın onları, yüzlerinde cennetin parlaklığı var. [83:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو ان کے چہروں سے ہی نعمتوں کی تروتازگی پہچان لے گا [24:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларнинг чеҳраларидан жаннат равнақини билиб оларсан. [83:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة « تعرف» خبر ثالث لـ«إِنَّ».
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex