And [enter to] burn in a Blaze. [84:12]
Saheeh International
Wayasla saAAeeran [84:12]
English Transliteration
Dhe do të hyjë në zjarr të ndezur fort. [84:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad ir$ di tmessi. [84:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর জ্বলন্ত আগুনে প্রবেশ করবে। [84:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i u ognju će gorjeti, [84:12]
Korkut - Besim Korkut
入於烈火之中, [84:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Doch hij zal in de hel gezonden worden om verbrand te worden, [84:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
et il brûlera dans un feu ardent. [84:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und in Gluthitze hineingeworfen. [84:12]
Zaidan - Amir Zaidan
और जहन्नुम वासिल होगा [84:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e brucerà nella Fiamma! [84:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
燃える炎で焼かれよう。 [84:12]
Anonymous
그는 타오르는 불지옥으로 들어가니라 [84:12]
Korean - Anonymous
Dan ia akan menderita bakaran neraka yang marak menjulang. [84:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آتش افروخته درآيد. [12:84]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E entrará no tártaro, [84:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и будет гореть в Огне [в Аду]. [84:12]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna gali Naarta Saciira. [84:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero entrará en las llamas abrasadoras. [84:12]
Asad - Muhammad Asad
Na ataingia Motoni. [84:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve cehenneme atılır. [84:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بھڑکتی ہوئی جہنم میں داخل ہوگا [12:84]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва қизиб турган дўзахга кирар. [84:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«سعيرا» مفعول به.
وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex