الآية 13 من سورة الانشقاق

إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, he had [once] been among his people in happiness; [84:13]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Innahu kana fee ahlihi masrooran [84:13]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai ka qenë i gëzuar në familjen e vet, [84:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ illa ifôeê ar twacult is. [84:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ সে তার স্বজনদের মধ্যে ফুর্তিতে ছিল। [84:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

jer je sa čeljadi svojom radostan bio [84:13]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

從前他在家屬間原是快樂的, [84:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Omdat hij op aarde onbeschaamd te midden van zijn gezin zijne genoegens naleefde; [84:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Car il était tout joyeux parmi les siens, [84:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, er war in seiner Familie glücklich. [84:13]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये शख़्श तो अपने लड़के बालों में मस्त रहता था [84:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si rallegrava in mezzo ai suoi, [84:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にかれは,自分の人々の中で歓楽していた。 [84:13]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그는 그의 무리들과 즐 거히 방황 했을 뿐 [84:13]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)! [84:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

او در [ميان‌] خانواده خود شادمان بود. [13:84]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Por se ter regozijado entre os seus, [84:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). [84:13]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Maxaa yeelay Markuu dadkiisii dhexjoogay yuu kabirsanaa (Adduunkii). [84:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Ciertamente, [en su vida terrenal] vivió alegre entre gente de su misma clase -- [84:13]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika alikuwa furahani kati ya jamaa zake. [84:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi. [84:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ شخص اپنے متعلقین میں (دنیا میں) خوش تھا [13:84]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Чунки, у(бу дунёда) ўз аҳли билан хурсанд бўлиб ўтган эди. (Охиратни ҳеч ҳам ўйламаган эди. Фақат айшу ишрат, кўнгилхуши пайидан бўлган эди. Ғофил бўлиб, ўз аҳли ила беш кунлик дунёнинг матоҳига эришиш учун ҳаракат қилган эди. Шунинг учун энди қизиб турган дўзахда азобланмоқда.) [84:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «إنه كان مسرورا» مستأنفة، الجار «في أهله» متعلق بـ«مسرورا».

التفسير

وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex