Indeed, he had [once] been among his people in happiness; [84:13]
Saheeh International
Innahu kana fee ahlihi masrooran [84:13]
English Transliteration
Ai ka qenë i gëzuar në familjen e vet, [84:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ illa ifôeê ar twacult is. [84:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ সে তার স্বজনদের মধ্যে ফুর্তিতে ছিল। [84:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jer je sa čeljadi svojom radostan bio [84:13]
Korkut - Besim Korkut
從前他在家屬間原是快樂的, [84:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Omdat hij op aarde onbeschaamd te midden van zijn gezin zijne genoegens naleefde; [84:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
Car il était tout joyeux parmi les siens, [84:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, er war in seiner Familie glücklich. [84:13]
Zaidan - Amir Zaidan
ये शख़्श तो अपने लड़के बालों में मस्त रहता था [84:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si rallegrava in mezzo ai suoi, [84:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にかれは,自分の人々の中で歓楽していた。 [84:13]
Anonymous
실로 그는 그의 무리들과 즐 거히 방황 했을 뿐 [84:13]
Korean - Anonymous
Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)! [84:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
او در [ميان] خانواده خود شادمان بود. [13:84]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por se ter regozijado entre os seus, [84:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). [84:13]
Абу Адель - Abu Adel
Maxaa yeelay Markuu dadkiisii dhexjoogay yuu kabirsanaa (Adduunkii). [84:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, [en su vida terrenal] vivió alegre entre gente de su misma clase -- [84:13]
Asad - Muhammad Asad
Hakika alikuwa furahani kati ya jamaa zake. [84:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi. [84:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ شخص اپنے متعلقین میں (دنیا میں) خوش تھا [13:84]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Чунки, у(бу дунёда) ўз аҳли билан хурсанд бўлиб ўтган эди. (Охиратни ҳеч ҳам ўйламаган эди. Фақат айшу ишрат, кўнгилхуши пайидан бўлган эди. Ғофил бўлиб, ўз аҳли ила беш кунлик дунёнинг матоҳига эришиш учун ҳаракат қилган эди. Шунинг учун энди қизиб турган дўзахда азобланмоқда.) [84:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنه كان مسرورا» مستأنفة، الجار «في أهله» متعلق بـ«مسرورا».
وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex