But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing. [84:15]
Saheeh International
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran [84:15]
English Transliteration
Po, se, vërtet Zoti i tij gjithnjë e ka parë atë. [84:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Zi$ la t Issikid Mass is. [84:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, নিঃসন্দেহ তার প্রভু বরাবর তার প্রতি দৃষ্টিদাতা। [84:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna! [84:15]
Korkut - Besim Korkut
不然,他的主,原是鑒察他的。 [84:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ja, waarlijk, God zag alles, [84:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement. [84:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend. [84:15]
Zaidan - Amir Zaidan
हाँ उसका परवरदिगार यक़ीनी उसको देख भाल कर रहा है [84:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invece sì, in verità il suo Signore lo osservava. [84:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,主はいつもかれを見通しておられる。 [84:15]
Anonymous
그렇지 않노라 실로 주님께 서는 인간을 지켜보고 계시니라 [84:15]
Korean - Anonymous
(Sangkaannya itu tidak betul) bahkan ia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya! [84:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آرى، در حقيقت، پروردگارش به او بينا بود. [15:84]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pois sim! Em verdade, seu Senhor o via. [84:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но нет же, ведь поистине его Господь видел его (всегда со дня его сотворения)! [84:15]
Абу Адель - Abu Adel
Saas ma ahee Eebe waa arkaa. [84:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Claro que sí! ¡Su Sustentador le veía perfectamente! [84:15]
Asad - Muhammad Asad
Kwani? Hakika Mola wake Mlezi alikuwa akimwona! [84:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. [84:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیوں نہیں، حاﻻنکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا [15:84]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳа! Албатта, Роббиси уни доим кўриб турувчи эди. [84:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، الجار «به» متعلق بـ«بصيرا».
وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex