الآية 19 من سورة الانشقاق

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[That] you will surely experience state after state. [84:19]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin [84:19]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ju patjetër do të përjetoni gjendje pas gjendjeje. [84:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

War ccekk, a ppeddum si lêala ar tayev! [84:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যেন তোমরা এক স্তর থেকে অন্য স্তরে আরোহণ করতে পারো। [84:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti! [84:19]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們必定遭遇重重的災難。 [84:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gij zult zeker van graad tot graad overgaan. [84:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Vous passerez, certes, par des états successifs! [84:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen. [84:19]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि तुम लोग ज़रूर एक सख्ती के बाद दूसरी सख्ती में फँसोगे [84:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

invero passerete attraverso fasi successive. [84:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたは,必ず一層から他層に登るであろう。 [84:19]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 너희는 한 상황에서 다른 상황으로 옮겨 가니라 [84:19]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan - menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya) [84:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كه قطعاً از حالى به حالى برخواهيد نشست. [19:84]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que passareis em plano a plano. [84:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [[О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.]] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]! [84:19]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ee Dadkow waxaad koraysaan xaalado kala duwan/ [84:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

que [así también, Oh hombres,] avanzaréis vosotros de estadio en estadio. [84:19]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Lazima mtapanda t'abaka kwa t'abaka! [84:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale. [84:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقیناً تم ایک حالت سے دوسری حالت پر پہنچو گے [19:84]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, сизлар табақама-табақа минасизлар. [84:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لتركبن» جواب القسم، والفعل مضارع مرفوع بثبوت النون المحذوفة لتوالي الأمثال، والواو المحذوفة لالتقاء الساكنين فاعل، و«طبقًا» مفعول به، الجار «عن طبق» متعلق بصفة لـ«طبقًا».

التفسير

أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex