Verse 19 in Chapter Al-Inshiqaq

[That] you will surely experience state after state.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ [19:84]

رواية ورش

English Transliteration

Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin [84:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ju patjetër do të përjetoni gjendje pas gjendjeje. [84:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

War ccekk, a ppeddum si lêala ar tayev! [84:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যেন তোমরা এক স্তর থেকে অন্য স্তরে আরোহণ করতে পারো। [84:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti! [84:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們必定遭遇重重的災難。 [84:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Gij zult zeker van graad tot graad overgaan. [84:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Vous passerez, certes, par des états successifs! [84:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen. [84:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि तुम लोग ज़रूर एक सख्ती के बाद दूसरी सख्ती में फँसोगे [84:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

invero passerete attraverso fasi successive. [84:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたがたは,必ず一層から他層に登るであろう。 [84:19]

Anonymous

Korean/한국어

실로 너희는 한 상황에서 다른 상황으로 옮겨 가니라 [84:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan - menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya) [84:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كه قطعاً از حالى به حالى برخواهيد نشست. [19:84]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que passareis em plano a plano. [84:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [[О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.]] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]! [84:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ee Dadkow waxaad koraysaan xaalado kala duwan/ [84:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que [así también, Oh hombres,] avanzaréis vosotros de estadio en estadio. [84:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Lazima mtapanda t'abaka kwa t'abaka! [84:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale. [84:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یقیناً تم ایک حالت سے دوسری حالت پر پہنچو گے [19:84]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, сизлар табақама-табақа минасизлар. [84:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لتركبن» جواب القسم، والفعل مضارع مرفوع بثبوت النون المحذوفة لتوالي الأمثال، والواو المحذوفة لالتقاء الساكنين فاعل، و«طبقًا» مفعول به، الجار «عن طبق» متعلق بصفة لـ«طبقًا».

Tafsir (arabic)

أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex