By the sky and the night comer - [86:1]
Saheeh International
Waalssamai waalttariqi [86:1]
English Transliteration
Pasha qiellin dhe yllin ndriçues (të natës)! [86:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S igenni, akked yitri n yiv! [86:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ভাবো আকাশের ও রাতের আগন্তুকের কথা! [86:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako mi neba i Danice! [86:1]
Korkut - Besim Korkut
以窮蒼和啟明星盟誓, [86:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ik zweer bij den hemel en bij de ster, die des nachts verschijnt. [86:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par le ciel et par l'astre nocturne [86:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bei dem Himmel und dem At-tariq, [86:1]
Zaidan - Amir Zaidan
आसमान और रात को आने वाले की क़सम [86:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per il cielo e per l'astro notturno, [86:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天と,夜訪れるものによって(誓う)。 [86:1]
Anonymous
하늘과 샛별을 두고 맹세하사 [86:1]
Korean - Anonymous
Demi langit dan "At-Taariq"; - [86:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به آسمان و آن اختر شبگرد. [1:86]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelo céu e pelo visitante noturno; [86:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Я, Аллах) клянусь небом и ночным путником! [86:1]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu ku dhaartay Samada iyo Xiddigga guura. [86:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡CONSIDERA los cielos y lo que viene de noche! [86:1]
Asad - Muhammad Asad
Naapa kwa mbingu na Kinacho kuja usiku! [86:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun göğe ve geceleyin gelene. [86:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
قسم ہے آسمان کی اور اندھیرے میں روشن ہونے والے کی [1:86]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Осмон билан қасам ва ториқ билан қасам. [86:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والطارق» اسم معطوف على «السماء».
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex