So allow time for the disbelievers. Leave them awhile. [86:17]
Saheeh International
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan [86:17]
English Transliteration
E ti jobesimtarët jepju afat, afatizoi ata pak. [86:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I ijehliyen eoo lmudda, eoo asen cwiî lmudda. [86:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব তুমি অবিশ্বাসীদের অবকাশ দাও, তাদের অবকাশ দাও কিছুটা সময়। [86:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi. [86:17]
Korkut - Besim Korkut
所以你當寬限不信道的人們,你當寬限他們一下。 [86:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom, o profeet! wees geduldig met de ongeloovigen, en laat hen korten tijd met vrede. [86:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai. [86:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub! [86:17]
Zaidan - Amir Zaidan
तो काफ़िरों को मोहलत दो बस उनको थोड़ी सी मोहलत दो [86:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Concedi una dilazione ai miscredenti, da' loro un po' di tempo. [86:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だから不信者たちを猶予し,暫く放任するがいい。 [86:17]
Anonymous
잠시 불신자들을 그대로 두라 얼마후에 그들을 벌하리라 [86:17]
Korean - Anonymous
Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa. [86:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس كافران را مهلت ده، و كمى آنان را به حال خود واگذار. [17:86]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tolera, pois, os incrédulos; tolera-os, por ora! [86:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Представь же неверующим отсрочку, и помедли с ними недолго! [О, Пророк, не проси Аллаха ускорить погибель этим многобожникам. И будь доволен тем, что решит Аллах для тебя относительно них [[И действительно Аллах сделал так, что эти многобожники погибли во время битвы при Бадре.]]]. [86:17]
Абу Адель - Abu Adel
Ee u sug Gaalada wax yar. [86:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Deja, pues, que los que niegan la verdad hagan su voluntad: ¡déjales hacer por un tiempo! [86:17]
Asad - Muhammad Asad
Basi wape muhula makafiri - wape muhula pole pole. [86:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık mühlet ver kafirlere mühlet ver onlara az bir müddet. [86:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو کافروں کو مہلت دے انہیں تھوڑے دنوں چھوڑ دے [17:86]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Муҳлат бер кофирларга, уларга озгина муҳлат бер. (Яъни, уларга азоб келмаётганидан шошилма, ҳаммасининг вақти, соати бор.) [86:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، وجملة «أمهلهم» مستأنفة مؤكدة للجملة السابقة، «رويدا» نائب مفعول مطلق مرادف لعامله، وهو تصغير «إرْواد» على الترخيم.
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex