And who brings out the pasture [87:4]
Saheeh International
Waallathee akhraja almarAAa [87:4]
English Transliteration
Dhe i cili mundësoi mbirjen e kullosës; [87:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I d Issuff$en takessawt, [87:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যিনি তৃণলতা উদ্গত করেন, [87:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i koji čini da rastu pašnjaci, [87:4]
Korkut - Besim Korkut
他生出牧草, [87:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En die het voedsel voor het vee voortbrengt. [87:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qui a fait pousser le pâturage, [87:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und Desjenigen, Der das Gegraste hervorbringen ließ, [87:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिसने (हैवानात के लिए) चारा उगाया [87:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Colui Che fa germinare i pascoli, [87:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
牧野を現わされる御方。 [87:4]
Anonymous
그분은 목초를 생성케 하시고 [87:4]
Korean - Anonymous
Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak, [87:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنكه چمنزار را برآورد؛ [4:87]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E que faz brotar o pasto, [87:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и Который вывел пастбище [взрастил травы и другие растения], [87:4]
Абу Адель - Abu Adel
Eebaha soo bixiya Daaqa. [87:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que hace brotar el pasto, [87:4]
Asad - Muhammad Asad
Na aliye otesha malisho, [87:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir Rab ki otlağı çıkardı. [87:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جس نے تازه گھاس پیدا کی [4:87]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ўт-ўланни чиқарган зотдир. [87:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex