They will [enter to] burn in an intensely hot Fire. [88:4]
Saheeh International
Tasla naran hamiyatan [88:4]
English Transliteration
Ato hyjnë në zjarrin të ndezur fort, [88:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad ô$en di tmes izehren. [88:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
প্রবেশমান হবে জ্বলন্ত আগুনে; [88:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u vatri užarenoj pržiti, [88:4]
Korkut - Besim Korkut
他們將入烈火, [88:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zullen zij in het gloeiende vuur geworpen worden, om geroosterd te worden. [88:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils brûleront dans un Feu ardent, [88:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sie werden in ein sehr heißes Feuer hineingeworfen, [88:4]
Zaidan - Amir Zaidan
थके माँदे दहकती हुई आग में दाखिल होंगे [88:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che bruceranno nel Fuoco ardente, [88:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
燃えさかる獄火で焼かれ, [88:4]
Anonymous
그들이 불지윽으로 들어가니 [88:4]
Korean - Anonymous
Mereka tetap menderita bakaran neraka yang amat panas (membakar), - [88:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ناچار] در آتشى سوزان درآيند. [4:88]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Chamuscados, pelo fogo abrasador! [88:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
горят в Огне пылающем [в Аду], [88:4]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna gali Naar kulul. [88:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
a punto de entrar en un fuego abrasador, [88:4]
Asad - Muhammad Asad
Ziingie katika Moto unao waka - [88:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Pek kızgın ateşe atılırlar. [88:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه دہکتی ہوئی آگ میں جائیں گے [4:88]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ўта қизиган оловга кирарлар. [88:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «تصلى» خبر «وُجُوهٌ».
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex