For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant [88:6]
Saheeh International
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin [88:6]
English Transliteration
Ata kanë ushqim tjetër pos një barishte me ferra helmuese. [88:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur asen illi wuççi, siwa timeôéuga. [88:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের জন্য বিষাক্ত কাঁটাগাছ থেকে ছাড়া অন্য কোনো খাদ্য থাকবে না, [88:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kada drugog jela osim trnja neće imati, [88:6]
Korkut - Besim Korkut
他們沒有食物,但有荊棘, [88:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen geen voedsel hebben, dan droge doornen en distels (al Dari). [88:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'], [88:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs, [88:6]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ारदार झाड़ी के सिवा उनके लिए कोई खाना नहीं [88:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per essi non ci sarà altro cibo che il darî, [88:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらには苦い茨の外に,食物はなく, [88:6]
Anonymous
모진 가시 외에는 그들을 위 한 음식도 없으니 [88:6]
Korean - Anonymous
Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri, [88:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خوراكى جز خار خشك ندارند، [6:88]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não terão, por alimento, nada além de frutos amargos e espinhosos, [88:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек], [88:6]
Абу Адель - Abu Adel
Wax cunto ahna kama helaan oon ahayn cunno xun (oo wax dhibta). [88:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No tendrán más comida que el amargo fruto de un espino, [88:6]
Asad - Muhammad Asad
Hawatakuwa na chakula isipo kuwa kichungu chenye miba. [88:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var, [88:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے لئے سوائے کانٹے دار درختوں کے اور کچھ کھانے کو نہ ہوگا [6:88]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларга тикандан бошқа таом йўқ. [88:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة خبر ثالث لـ«وُجُوهٌ»، «إلا» للحصر، الجار «من ضريع» متعلق بنعت لـ«طعام».
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex