الآية 7 من سورة الغاشية

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Which neither nourishes nor avails against hunger. [88:7]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La yusminu wala yughnee min jooAAin [88:7]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Që as nuk jep fuqi, as nuk largon uri. [88:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur ssufayent, ur sseôwayent. [88:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাদের নাদুসনুদুস বানাবে না এবং ক্ষুধাও মেটাবে না। [88:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

koje neće ni ugojiti ni glad utoliti. [88:7]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

既不能肥人,又不能充飢; [88:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dat voeden, noch den honger stillen zal. [88:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qui n'engraisse, ni n'apaise la faim. [88:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

das weder ernährt, noch den Hunger stillt. [88:7]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो मोटाई पैदा करे न भूख में कुछ काम आएगा [88:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che non nutre e non placa la fame. [88:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それは栄養にもならず,飢えも癒せない。 [88:7]

Anonymous

الكورية/한국어

영양이 없어 굶주림에 무익할뿐이라 [88:7]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun. [88:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[كه‌] نه فربه كند، و نه گرسنگى را باز دارد. [7:88]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que não os alimentará, nem lhes saciarão a fome! [88:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет. [88:7]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Taasoon waxna cayilinhaynin Gaajana wax ka taraynin. [88:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

que no alimenta ni sacia el hambre. [88:7]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakinenepeshi wala hakiondoi njaa. [88:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder. [88:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا [7:88]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У на семиртирмас ва на очликни кетказмас. [88:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لا يُسمن» نعت لـ«ضَرِيعٍ»

التفسير

وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex