Verse 7 in Chapter Al-Ghashiya

Which neither nourishes nor avails against hunger.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ [7:88]

رواية ورش

English Transliteration

La yusminu wala yughnee min jooAAin [88:7]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Që as nuk jep fuqi, as nuk largon uri. [88:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ssufayent, ur sseôwayent. [88:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাদের নাদুসনুদুস বানাবে না এবং ক্ষুধাও মেটাবে না। [88:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

koje neće ni ugojiti ni glad utoliti. [88:7]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

既不能肥人,又不能充飢; [88:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dat voeden, noch den honger stillen zal. [88:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

qui n'engraisse, ni n'apaise la faim. [88:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

das weder ernährt, noch den Hunger stillt. [88:7]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो मोटाई पैदा करे न भूख में कुछ काम आएगा [88:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che non nutre e non placa la fame. [88:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それは栄養にもならず,飢えも癒せない。 [88:7]

Anonymous

Korean/한국어

영양이 없어 굶주림에 무익할뿐이라 [88:7]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun. [88:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[كه‌] نه فربه كند، و نه گرسنگى را باز دارد. [7:88]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que não os alimentará, nem lhes saciarão a fome! [88:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет. [88:7]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Taasoon waxna cayilinhaynin Gaajana wax ka taraynin. [88:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que no alimenta ni sacia el hambre. [88:7]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakinenepeshi wala hakiondoi njaa. [88:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder. [88:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا [7:88]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У на семиртирмас ва на очликни кетказмас. [88:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا يُسمن» نعت لـ«ضَرِيعٍ»

Tafsir (arabic)

وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex