Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], [89:28]
Saheeh International
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan [89:28]
English Transliteration
Kthehu te Zoti yt i kënaqur (për vehte) e kënaqës (për Zotin)! [89:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u$al ar Mass ik, d amôavi ôuvan! [89:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমার প্রভুর কাছে ফিরে এসো সন্তষ্ট হয়ে, -- সন্তোষভাজন হয়ে, [89:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan, [89:28]
Korkut - Besim Korkut
你應當喜悅地,被喜悅地歸於你的主。 [89:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug. [89:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée; [89:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück, [89:28]
Zaidan - Amir Zaidan
अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी [89:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta; [89:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。 [89:28]
Anonymous
기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가 [89:28]
Korean - Anonymous
"Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! - [89:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خشنود و خداپسند به سوى پروردگارت بازگرد، [28:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)! [89:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вернись к твоему Господу довольной (той наградой, которой Он одаряет тебя) и снискавшей довольство (перед Ним)! [89:28]
Абу Адель - Abu Adel
U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday. [89:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Vuelve a tu Sustentador, complacida [y] digna de [Su] complacencia: [89:28]
Asad - Muhammad Asad
Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha. [89:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak. [89:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو اپنے رب کی طرف لوٹ چل اس طرح کہ تو اس سے راضی وه تجھ سے خوش [28:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт! [89:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ارجعي» جواب النداء مستأنفة، «راضية مرضية» حالان.
يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex