I swear by this city, Makkah - [90:1]
Saheeh International
La oqsimu bihatha albaladi [90:1]
English Transliteration
Betohem në këtë qytet! [90:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Gulle$ s temdint a! [90:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, আমি শপথ করছি এই নগরের নামে, [90:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kunem se gradom ovim – [90:1]
Korkut - Besim Korkut
我以這個地方盟誓—— [90:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ik zweer bij dit grondgebied, [90:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Non!... Je jure par cette Cité! [90:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, ICH schwöre bei dieser Stadt - [90:1]
Zaidan - Amir Zaidan
मुझे इस शहर (मक्का) की कसम [90:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo giuro per questa contrada [90:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはこの町において誓う。 [90:1]
Anonymous
이 도읍을 두고 맹세하사 [90:1]
Korean - Anonymous
Aku bersumpah dengan negeri (Makkah) ini; [90:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به اين شهر، [1:90]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Juro por esta metrópole (Makka), [90:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Нет! (Я, Аллах) клянусь этим городом [Меккой]! [90:1]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu ka dhaaran Magaalada «Makaad ee Sharrifan». [90:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡NO! Juro por este territorio – [90:1]
Asad - Muhammad Asad
Naapa kwa Mji huu! [90:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun bu şehre. [90:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں [1:90]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мана шу шаҳар билан қасам. [90:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لا» نافية، ونفي القسم تعظيماً للمقسم به، «البلد» بدل.
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex