And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city - [90:2]
Saheeh International
Waanta hillun bihatha albaladi [90:2]
English Transliteration
E ti je që gjendesh në këtë qytet! [90:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U keçç d ilelli, di temdint a. [90:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তুমি বৈধ থাকবে এই নগরীতে; [90:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome – [90:2]
Korkut - Besim Korkut
你將在那裡,不受羈束—— [90:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied; [90:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
et toi, tu es un résident dans cette cité - [90:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und du wohnst in dieser Stadt - [90:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम इसी शहर में तो रहते हो [90:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e tu sei un abitante di questa contrada [90:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。 [90:2]
Anonymous
그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라 [90:2]
Korean - Anonymous
Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas), [90:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و حال آنكه تو در اين شهر جاى دارى؛ [2:90]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
- E tu és um dos habitantes desta metrópole - [90:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И ты (о, Пророк) живешь в этом городе. [90:2]
Абу Адель - Abu Adel
Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda. [90:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
este territorio en el que tú puedes vivir libremente-- [90:2]
Asad - Muhammad Asad
Nawe unaukaa Mji huu. [90:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ki sen oturmadasın bu şehirde. [90:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور آپ اس شہر میں مقیم ہیں [2:90]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен муқим турган бу шаҳарла. [90:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأنت حل» حالية.
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex