Or feeding on a day of severe hunger [90:14]
Saheeh International
Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin [90:14]
English Transliteration
Ose dhënia e ushqimit në kohën kur mbretëron uria: [90:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ne$ acceççi, di tallit n cceôô, [90:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা আকালের দিনে খাবার দেওয়া -- [90:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili, kad glad hara, nahraniti [90:14]
Korkut - Besim Korkut
或在饑荒日賑濟 [90:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of te voeden in de dagen van hongersnood. [90:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
ou nourrir, en un jour de famine, [90:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
oder die Speisung an einem Tag von großer Hungersnot [90:14]
Zaidan - Amir Zaidan
या भूख के दिन रिश्तेदार यतीम या ख़ाकसार [90:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
o nutrire, in un giorno di carestia, [90:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
または飢餓の日には食物を出して, [90:14]
Anonymous
배고픈 자에게 음식을 베푸 는 것이며 [90:14]
Korean - Anonymous
Atau memberi makan pada hari kelaparan - [90:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا در روز گرسنگى، طعامدادن: [14:90]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou alimentar, num dia de privação, [90:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
или накормить в день голода [90:14]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo cunno la siiyo maalin gaajo. [90:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
o alimentar, en tiempos de escasez [propia], [90:14]
Asad - Muhammad Asad
Au kumlisha siku ya njaa [90:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut açlık, kıtlık gününde doyurmak. [90:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا بھوک والے دن کھانا کھلانا [14:90]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки очарчилик кунида таом беришдир. [90:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ذي» نعت.
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex