By the morning brightness [93:1]
Saheeh International
Waaldduha [93:1]
English Transliteration
Pasha paraditën! [93:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tafat n tûebêit! [93:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ভাবো পূর্বাহ্নের সূর্যকিরণের কথা; [93:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako mi jutra [93:1]
Korkut - Besim Korkut
誓以上午, [93:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ik zweer bij den glans van den ochtend. [93:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par le Jour Montant! [93:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bei dem Vormittag [93:1]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) पहर दिन चढ़े की क़सम [93:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per la luce del mattino, [93:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
朝(の輝き)において, [93:1]
Anonymous
아침을 두고 맹세하고 [93:1]
Korean - Anonymous
Demi waktu dhuha, [93:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به روشنايى روز، [1:93]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelas horas da manhã, [93:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Я Аллах) клянусь (предполуденным) утром [93:1]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu ku dhaartay Barqinka. [93:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
CONSIDERA las horas de resplandor matinal, [93:1]
Asad - Muhammad Asad
Naapa kwa mchana! [93:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun kuşluğa. [93:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
قسم ہے چاشت کے وقت کی [1:93]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Чошгоҳ билан қасам. [93:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex