And to your Lord direct [your] longing. [94:8]
Saheeh International
Waila rabbika fairghab [94:8]
English Transliteration
Dhe, vetëm te Zoti yt përqëndro synimin! [94:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eô$eb $ef Mass ik. [94:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার প্রভুর প্রতি তবে একান্তভাবে মনোনিবেশ করো। [94:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i samo se Gospodaru svome obraćaj! [94:8]
Korkut - Besim Korkut
你應當勤勞,你應當向你的主懇求。 [94:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En richt uwe smeekingen tot uwen Heer. [94:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
et à ton Seigneur aspire. [94:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und deinem HERRN, so widme dich aufrichtig! [94:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और फिर अपने परवरदिगार की तरफ रग़बत करो [94:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e aspira al tuo Signore. [94:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(只一筋に)あなたの主に傾倒するがいい。 [94:8]
Anonymous
주님께 강구하라 [94:8]
Korean - Anonymous
Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini). [94:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و با اشتياق، به سوى پروردگارت روى آور. [8:94]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E volta para o teu Senhor (toda) a atenção. [94:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и к твоему Господу устремляйся [стремись к Аллаху, избегая Ада и желая Рая]! [94:8]
Абу Адель - Abu Adel
Eebana (Khayr) ka rajee. [94:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y esfuérzate por complacer a tu Sustentador. [94:8]
Asad - Muhammad Asad
Na Mola wako Mlezi ndio mshughulikie. [94:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul. [94:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اپنے پروردگار ہی کی طرف دل لگا [8:94]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва фақат Роббингга рағбат қил. [94:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: إذا سألت فارغب إلى ربك، وجملة الشرط معطوفة على المتقدمة.
فإذا فرغت من أمور الدنيا وأشغالها فَجِدَّ في العبادة، وإلى ربك وحده فارغب فيما عنده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex