And [by] Mount Sinai [95:2]
Saheeh International
Watoori seeneena [95:2]
English Transliteration
Dhe (kodrën) Turi Sina-en! [95:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S udrar n Sina! [95:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সিনাই পর্বতের কথা, [95:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Sinajske gore, [95:2]
Korkut - Besim Korkut
以西奈山盟誓, [95:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En bij den berg Sinaï, [95:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et par le Mont Sînîn! [95:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
bei dem Tur-Berg von Sinin, [95:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और तूर सीनीन की [95:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per il Monte Sinai [95:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
シナイ山において, [95:2]
Anonymous
시나이 산을 두고 맹세하며 [95:2]
Korean - Anonymous
Dan Gunung Tursina, [95:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و طور سينا، [2:95]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelo monte Sinai, [95:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и горою Синаем (на которой пророк Муса разговаривал с Аллахом [95:2]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Dhuuri Siina. [95:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y el monte Sinaí, [95:2]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa Mlima wa Sinai! [95:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Turı Sina'ya. [95:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور طور سِینِین کی [2:95]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Тури Сийно билан қасам. [95:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«سينين» مضاف إليه مجرور بالفتحة؛ لأنه ممنوع من الصرف للعلمية والعجمة.
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex