فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭا [4:100]
رواية ورش
Faatharna bihi naqAAan [100:4]
English Transliteration
E me të (vërsulje) atëherë çojnë pluhur. [100:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A$ebbaô, sskarent. [100:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তার ফলে যারা ধূলো উড়ায় -- [100:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i dižu tada prašinu [100:4]
Korkut - Besim Korkut
捲起塵埃, [100:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daar het stof doen oprijzen, [100:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
et font ainsi voler la poussière, [100:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann wirbelten sie damit Staub auf, [100:4]
Zaidan - Amir Zaidan
(तो दौड़ धूप से) बुलन्द कर देते हैं [100:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che fanno volare la polvere, [100:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
砂塵を巻き上げ, [100:4]
Anonymous
먼지를 일으키며 [100:4]
Korean - Anonymous
Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu, [100:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و با آن [يورش]، گردى برانگيزند، [4:100]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E que levantam nuvens de poeira, [100:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И они [кони] подняли этим [своим скачем] пыль, [100:4]
Абу Адель - Abu Adel
Ee Boodhka kiciya. [100:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
levantando a su paso nubes de polvo, [100:4]
Asad - Muhammad Asad
Huku wakitimua vumbi, [100:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken her yanı toza, dumana boğanlara. [100:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اس وقت گرد وغبار اڑاتے ہیں [4:100]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша пайтда чанг қўзғотдилар. [100:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأثرن» معطوفة على المفرد «المغيرات» في محل جر، الجار «به» متعلق بالفعل.
فهيَّجْنَ بهذا العَدْو غبارًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex