Verse 2 in Chapter At-Takathur

Until you visit the graveyards.

Saheeh International
Arabic/عربي

حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ [2:102]

رواية ورش

English Transliteration

Hatta zurtumu almaqabira [102:2]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Derisa të mos vizitoni varrezat (të bëheni banues të tyre - të vdisni). [102:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

armi trezfem ar iéekwan. [102:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যতক্ষণ না তোমরা কবরে আসো। [102:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

sve dok grobove ne naselite. [102:2]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

直到你們去遊墳地。 [102:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Tot gij in het graf nederdaalt. [102:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

jusqu'à ce que vous visitiez les tombes. [102:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

bis ihr die Gräber besucht habt. [102:2]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यहाँ तक कि तुम लोगों ने कब्रें देखी (मर गए) [102:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

finché visiterete le tombe. [102:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

墓に追い立てられるまでも。 [102:2]

Anonymous

Korean/한국어

너희가 무덤으로 갈 때 까지 오만하려 하느뇨 [102:2]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sehingga kamu masuk kubur. [102:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تا كارتان [و پايتان‌] به گورستان رسيد. [2:102]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Até que desçais aos sepulcros. [102:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

пока вы не навестили [[Умар бин Абд аль-Азиз сказал, что в этом аяте есть указание на возврат [воскрешение], так как навещающий обязательно возвращается на свое место, поэтому могила не является конечным пристанищем человека. Конечным пристанищем человека является либо Рай, либо Ад. (ибн Усеймин)]] могилы [пока не настигнет вас смерть]. [102:2]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Intaad Xabaalaha ka tagtaan (dhimataan). [102:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

hasta que entráis en vuestras tumbas. [102:2]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mpaka mje makaburini! [102:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ziyaret edinceye dek kabirleri. [102:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہاں تک کہ تم قبرستان جا پہنچے [2:102]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

То қабрларни зиёрат қилгунингизча [102:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«حتى» حرف غاية وجر، والمصدر المؤول ( أن زرتم ) مجرور بـ«حتى» متعلق بـ«أَلْهَاكُمُ»، وجملة «زرتم» صلة الموصول الحرفي.

Tafsir (arabic)

واستمر اشتغالكم بذلك إلى أن صرتم إلى المقابر، ودُفنتم فيها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex