ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ [7:102]
رواية ورش
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni [102:7]
English Transliteration
Madje atë do ta shihni të bindur plotësisht. [102:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D$a, s tiî utebbet, ara p twalim. [102:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আবার বলি, তোমরা অবশ্যই এটি দেখবে নিশ্চিত দৃষ্টিতে। [102:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I još jednom, doista ćete ga vidjeti očigledno! [102:7]
Korkut - Besim Korkut
然後, 你們必親眼看見它。 [102:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Nogmaals; gij zult die zekerlijk met het oog der zekerheid zien. [102:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, vous la verrez certes, avec l'œil de la certitude. [102:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann werdet ihr sie doch als die Gewißheit an sich sehen. [102:7]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर तुम लोग यक़ीनी देखना देखोगे [102:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo vedrete con l’occhio della certezza, [102:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時あなたがたはそれを明確に目で見ることであろう。 [102:7]
Anonymous
실로 너희는 분명히 눈으로서 목격할 것이라 [102:7]
Korean - Anonymous
Selepas itu - demi sesungguhnya! - kamu (wahai orang-orang yang derhaka) akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin (semasa kamu dilemparkan ke dalamnya)! [102:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس آن را قطعاً به عيناليقين درمىيابيد. [7:102]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Logo a vereis claramente. [102:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом непременно (и обязательно) вы увидите его [Ад] оком достоверности [своими глазами]! [102:7]
Абу Адель - Abu Adel
Ka dibna waxaad u arkaysaan Nartaas si yaqiin ah. [102:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Al final, ciertamente, lo veréis en verdad con ojos de certeza: [102:7]
Asad - Muhammad Asad
Tena, bila ya shaka, mtaiona kwa jicho la yakini. [102:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz. [102:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم اسے یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے [7:102]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва яна, албатта, уни ишонч кўзи билан кўрасизлар. [102:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ثم لترونها» معطوفة على جملة جواب القسم السابقة، «عين» نائب مفعول مطلق لأنه نعت للمصدر أي: لتروُنَّها رؤية عين اليقين.
ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex