ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ [6:107]
رواية ورش
Allatheena hum yuraoona [107:6]
English Transliteration
Ata që vetëm shtiren (sa për sy e faqe). [107:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid ib$an a ten id walin, [107:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা নিজেরাই হচ্ছে লোক-দেখিয়ে, [107:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji se samo pretvaraju [107:6]
Korkut - Besim Korkut
他們是沽名釣譽的, [107:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die de huichelaars spelen. [107:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui sont pleins d'ostentation, [107:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
denjenigen, die Riyaa betreiben [107:6]
Zaidan - Amir Zaidan
जो दिखाने के वास्ते करते हैं [107:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che sono pieni di ostentazione [107:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(人に)見られるための礼拝をし, [107:6]
Anonymous
남에게 보이기 위해 위선적으로 기도하는 자들로 [107:6]
Korean - Anonymous
(Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya), [107:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان كه ريا مىكنند، [6:107]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que as fazem por ostentação, [107:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые делают (свои благие дела) напоказ (перед людьми) [107:6]
Абу Адель - Abu Adel
Dadkana is tusiya. [107:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
--esos que sólo quieren ser vistos y elogiados, [107:6]
Asad - Muhammad Asad
Ambao wanajionyesha, [107:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar. [107:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو ریاکاری کرتے ہیں [6:107]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшалар риё қиладиганлардир. [107:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» بدل من الموصول المتقدم.
الذين هم يتظاهرون بأعمال الخير مراءاة للناس.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex