لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ [3:112]
رواية ورش
Lam yalid walam yooladu [112:3]
English Transliteration
As s’ka lindur kë, as nuk është i lindur. [112:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur Iuriw, ur T uriwen. [112:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তিনি জন্ম দেন না, এবং জন্ম নেনও নি, [112:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nije rodio i rođen nije, [112:3]
Korkut - Besim Korkut
他沒有生產,也沒有被生產; [112:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij baarde niet, en werd niet gebaard. [112:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus. [112:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nie zeugte ER und nie wurde ER gezeugt, [112:3]
Zaidan - Amir Zaidan
न उसने किसी को जना न उसको किसी ने जना, [112:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ha generato, non è stato generato [112:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
御産みなさらないし,御産れになられたのではない, [112:3]
Anonymous
성자와 성부도 두지 않으셨으 며 [112:3]
Korean - Anonymous
"Ia tiada beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan; [112:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[كسى را] نزاده، و زاده نشده است، [3:112]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Jamais gerou ou foi gerado! [112:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он (никого) не родил и (Сам Он) не был рожден, [112:3]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wax ma dhalin, isna lama dhalin. [112:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“No engendra, ni ha sido engendrado; [112:3]
Asad - Muhammad Asad
Hakuzaa wala hakuzaliwa. [112:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Doğurmaz ve doğmamıştır. [112:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا نہ وه کسی سے پیدا ہوا [3:112]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У туғмаган ва туғилмаган. [112:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لم يلد» خبر ثالث.
ليس له ولد ولا والد ولا صاحبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex