قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ [54:15]
رواية ورش
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni [15:54]
English Transliteration
Ai (Ibrahimi) tha: “A më merrni myzhde kur më ka kapur mua pleqëria? Me çka po më përgëzoni ju? [15:54]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "tbecceôm iyi d, mi wessre$. Acu iyi d tbeccôem"? [15:54]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি আমাকে সুসংবাদ দিচ্ছ যখন বার্ধক্য আমাকে স্পর্শ করেছে? তবে কিসের তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছ? [15:54]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" – reče on – "čime me radujete?" [15:54]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我已老邁,你們還向我報喜嗎?你們以甚麼向我報喜呢?」 [15:54]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zeide: Brengt gij mij de belofte van een zoon, nu ik oud geworden ben? Wat verhaalt gij mij derhalve? [15:54]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?» [15:54]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Bringt ihr mir etwa eine frohe Botschaft, wo ich vom Alter gezeichnet bin? Was für eine frohe Botschaft bringt ihr denn?!" [15:54]
Zaidan - Amir Zaidan
इब्राहिम ने कहा क्या मुझे ख़ुशख़बरी (बेटा होने की) देते हो जब मुझे बुढ़ापा छा गया [15:54]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?”. [15:54]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「わたしは既に老齢に達しているのに,あなたがたはわたしに吉報を下さるのか。一体あなたがたに何の吉報があろうか。」 [15:54]
Anonymous
아브라함이 말하였더라 나이들은 저에게 사내 아이의 소식을 전하려 오셨다니 그 복음이 무엇 입니까 라고 물으매 [15:54]
Korean - Anonymous
Nabi Ibrahim berkata: "Betulkah kamu mengembirakan daku (dengan berita yang demikian), padahal aku telah tua; maka dengan jalan apakah kamu mengembirakan daku?" [15:54]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آيا با اينكه مرا پيرى فرا رسيده است بشارتم مىدهيد؟ به چه بشارت مىدهيد؟» [54:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Perguntou-lhes: Alvissarar-me-eis a vinda de um filho, sendo que a velhice jah se acercou de mim? O que mealvissarais, então? [15:54]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?» [15:54]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna ku yidhi Ma waxaad ii bishaaraynaysaan Anoo odaynimo Itaabatay, Maxaad iigu Bishaaraynaysaan. [15:54]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¿Me traéis esta buena nueva a pesar del hecho de que me ha llegado la vejez? ¿En qué consiste, pues, la buena nueva?” [15:54]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Mnanibashiria nami uzee umenishika! Basi kwa njia gani mnanibashiria? [15:54]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İhtiyarlık çağımda mı demişti, bana müjde veriyorsunuz? Neye istinaden müjde vermektesiniz bana? [15:54]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہا، کیا اس بڑھاپے کے آجانے کے بعد تم مجھے خوشخبری دیتے ہو! یہ خوشخبری تم کیسے دے رہے ہو؟ [54:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Мени кексалик тутганида, хушхабар берасизларми? Ниманинг хушхабарини беряпсизлар ўзи?» деди. [15:54]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «أنْ مَسَّني» متعلق بحال من ضمير المتكلم أي: أبشرتموني حال كوني مع مسِّ الكبر. وقوله «فبم تبشرون» الفاء عاطفة، و«ما» اسم استفهام في محل جر، وحذفت ألفها تخفيفا، والجار متعلق بـ«تبشرون»، والجملة معطوفة على «بشرتموني»
قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex