وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا [90:17]
رواية ورش
Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan [17:90]
English Transliteration
Ata thanë: “Nuk të besojmë ty derisa që të na nxjerrësh prej tokës burime. [17:90]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "ur k neppamen alamma tesfeggvev a$ d a$balu, si tmurt; [17:90]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলে -- ''আমরা কখনই তোমাতে বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি পৃথিবী থেকে আমাদের জন্য একটি ঝরনা উৎসারণ করো, [17:90]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje živu vodu ne izvedeš; [17:90]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們絕不信你,直到你為我們而使一道源泉從地下湧出, [17:90]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeggen: Wij zullen niet in u gelooven, tot gij een waterstraal voor ons uit de aarde doet opspringen. [17:90]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source; [17:90]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Wir werden dir keinen Iman schenken, bis du für uns von der Erde eine Quelle entspringen läßt, [17:90]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल कुफ्फार मक्के ने) तुमसे कहा कि जब तक तुम हमारे वास्ते ज़मीन से चश्मा (न) बहा निकालोगे हम तो तुम पर हरगिज़ ईमान न लाएँगें [17:90]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E dicono: “Non ti presteremo fede finché non farai sgorgare per noi una sorgente dalla terra; [17:90]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「わたしたちのために,あなたが地から泉を涌き出させるまでは,あなたを信じないであろう。 [17:90]
Anonymous
그대가 우리를 위하여 땅에 서 물을 솟게 할 때까지는 그대를믿지 않으리라 말하더라 [17:90]
Korean - Anonymous
Dan mereka berkata: "Kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu (wahai Muhammad), sehingga engkau memancarkan matair dari bumi, bagi Kami. [17:90]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتند: «تا از زمين چشمهاى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد. [90:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dizem: Não creremos em ti, a menos que nos faças brotar um manancial da terra, [17:90]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника, [17:90]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dheheen Gaaladii (Makaad) ku rumayn mayno intaad nooga jeexdo Dhulka Ilo (Burqan). [17:90]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y por eso dicen: “¡[Oh Muhammad,] no hemos de creer en ti hasta que no hagas brotar de la tierra un manantial para nosotros, [17:90]
Asad - Muhammad Asad
Na walisema: Hatutakuamini mpaka ututimbulie chemchem katika ardhi hii. [17:90]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana. [17:90]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان ﻻنے کے نہیں تاوقتیکہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری نہ کردیں [90:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Токи бизга ердан чашма отилтирмагунингча зинҳор сенга иймон келтирмасмиз», дедилар. [17:90]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من الأرض» متعلق بحال من «ينبوعا».
ولما أعجز القرآن المشركين وغلبهم أخذوا يطلبون معجزات وَفْق أهوائهم فقالوا: لن نصدقك -أيها الرسول- ونعمل بما تقول حتى تفجر لنا من أرض "مكة" عينًا جارية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex