أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا [91:17]
رواية ورش
Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran [17:91]
English Transliteration
Ose, (nuk të besojmë deri që) të kesh kopshte me hurma e me rrush, e të bësh të rrjedhin vazhdimisht lumenj në mesin e tyre. [17:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ne$, tesâiv leonan n tezdayin akked tfeôôant, ideg feggven isaffen; [17:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর না হয় তোমার জন্যেই থাকুক খেজুরের ও আঙুরের বাগান, যার মধ্যে তুমি ঝরনারাজি উৎসারিত করে বইয়ে দেবে, [17:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili dok ne budeš imao vrt od palmi i loze, pa da kroz njeg svukuda rijeke provedeš; [17:91]
Korkut - Besim Korkut
或者你有一座園圃,種植著椰棗和匍萄,你使河流貫穿其間; [17:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of indien gij een tuin van palmboomen en wijngaarden hebt en dat gij uit het midden rivieren in overvloed doet ontspringen. [17:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance; [17:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
oder bis du über Dschanna von Dattelpalmen und Rebstöcken verfügst, in der die Flüsse in Strömen sprudeln, [17:91]
Zaidan - Amir Zaidan
या (ये नहीं तो) खजूरों और अंगूरों का तुम्हारा कोई बाग़ हो उसमें तुम बीच बीच में नहरे जारी करके दिखा दो [17:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
o non avrai un giardino di palme e vigne, nel quale farai sgorgare ruscelli copiosi, [17:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またはあなたがナツメヤシやブドウの園を所有し,その間を通って豊かに川を流れさすまでは。 [17:91]
Anonymous
그대가 종려나무와 포도나 무의 정원을 가져 그 안에 물이 넘쳐 흐르도록 할 때 까지는 그대를 믿지 아니할 것이라 [17:91]
Korean - Anonymous
Atau (sehingga) engkau mempunyai kebun dari pohon-pohon tamar dan anggur, kemudian engkau mengalirkan sungai-sungai dari celah-celahnya dengan aliran yang terpancar terus-menerus. [17:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا [بايد] براى تو باغى از درختان خرما و انگور باشد و آشكارا از ميان آنها جويبارها روان سازى، [91:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou que possuas um jardim de tamareiras e videiras, em meio ao qual faças brotar rios abundantes. [17:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
или пока не будет у тебя сада с пальмами и виноградом, и проложишь ты между ними реки, [17:91]
Абу Адель - Abu Adel
ama kuu ahaan Beer Timir iyo Cinaba ood ku sii dayso dhexdeeda Wabiyo socda. [17:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
o seas dueño de un jardín de palmeras y vides y hagas brotar de repente arroyos en medio de ellas, [17:91]
Asad - Muhammad Asad
Au uwe na kitalu cha mitende na mizabibu, na utupitishie mito kati yake ikimiminika. [17:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut hurma fidanlarıyla, üzüm çotuklarıyla dolu bir bahçen olup içinde de ırmaklar gürülgürül akmadıkça. [17:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا خود آپ کے لئے ہی کوئی باغ ہو کھجوروں اور انگوروں کا اور اس کے درمیان آپ بہت سی نہریں جاری کر دکھائیں [91:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки сенинг хурмо ва узум боғинг бўлиб, уларнинг орасидан анҳорларини отилтириб чиқармагунингча. [17:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الجار»من نخيل« متعلق بنعت لـ»جنة«.
أو تكون لك حديقة فيها أنواع النخيل والأعناب، وتجعل الأنهار تجري في وسطها بغزارة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex