وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا [14:19]
رواية ورش
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan [19:14]
English Transliteration
Edhe i sjellshëm ndaj prindërve të vet, nuk ishte kryelartë e i padëgjueshëm. [19:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ibedd i imawlan is; ur illi d aqehhaô ne$ d amâaûi. [19:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাঁর পিতামাতার প্রতি অনুগত, আর তিনি ছিলেন না উদ্ধত, অবাধ্য। [19:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan. [19:14]
Korkut - Besim Korkut
是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。 [19:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En deed zijnen plicht omtrent zijne ouders, en hij was trotsch noch weerspannig. [19:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant. [19:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er war auch gütig seinen Eltern gegenüber, und er war kein widerspenstiger Widersacher. [19:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह (ख़ुद भी) परहेज़गार और अपने माँ बाप के हक़ में सआदतमन्द थे और सरकश नाफरमान न थे [19:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
amorevole con i suoi genitori, né violento, né disobbediente. [19:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
父母に孝行で高慢でなく,背くこともなかった。 [19:14]
Anonymous
그의 부모에게도 순종 하였 고 또한 그는 거만하지도 아니 하 였으며 오만함도 없었노라 [19:14]
Korean - Anonymous
Dan ia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya, dan ia pula tidak sombong angkuh atau derhaka. [19:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و با پدر و مادر خود نيكرفتار بود و زورگويى نافرمان نبود. [14:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
e piedoso para com seus pais, e jamais foi arrogante ou rebelde. [19:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и благость (по отношению) к своим родителям [он был послушным], и не был он тираном, (и) ослушником (Аллаха и своих родителей). [19:14]
Абу Адель - Abu Adel
iyo baarri labadiisa waalid mana ahayn daalim caasi ah. [19:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y bondadoso con sus padres; y nunca fue arrogante ni rebelde. [19:14]
Asad - Muhammad Asad
Na akawa mwema kwa wazazi wake, wala hakuwa jabari mua'si. [19:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Anasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi değildi. [19:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اپنے ماں باپ سے نیک سلوک کرنے واﻻ تھا وه سرکش اور گناه گار نہ تھا [14:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ота-онасига меҳрибон бўлиб, жабр-ситам қилгувчи ва исёнчи эмасди. [19:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وبَرًّا» اسم معطوف على «تَقِيًّا»، والجار متعلق بـ«برًّا»، «عصيا» خبر ثان لكان.
وكان بارًّا بوالديه مطيعًا لهما، ولم يكن متكبرًا عن طاعة ربه، ولا عن طاعة والديه، ولا عاصيًا لربه، ولا لوالديه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex