وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيًّۭا [52:19]
رواية ورش
Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan [19:52]
English Transliteration
Dhe Ne e thirrëm nga ana e djathtë e kodrës Tur, e afruam për t’i folur (të dëgjojë bisedën tonë). [19:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nessawel as d, si îîeôf ayeffus n udrar. Nessqeôb it id, ad as Nmel. [19:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাঁকে ডেকেছিলাম পাহাড়ের ডান দিক থেকে, এবং আমরা তাঁকে নিকটে এনেছিলাম যোগাযোগে। [19:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše, [19:52]
Korkut - Besim Korkut
我從那座山的右邊召喚他,我叫他到我這裡來密談。 [19:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij riepen hem van de rechterzijde van den berg Sinaï, en deden hem naderen om zich in het bijzonder met ons te onderhouden. [19:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident. [19:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR ließen ihn von der rechten Seite des Tur- Bergs rufen, und Uns als Vertrauten näher bringen. [19:52]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उनको (कोहे तूर) की दाहिनी तरफ़ से आवाज़ दी और हमने उन्हें राज़ व नियाज़ की बातें करने के लिए अपने क़रीब बुलाया [19:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo chiamammo dalla parte destra del Monte e lo facemmo avvicinare in confidenza. [19:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは(シナイ)山の右がわからかれに呼びかけ,密談のためわれの近くに招き寄せた。 [19:52]
Anonymous
하나님은 시나이 산 우편에 서 그를 불렀으매 신비의 얘기를 나누기 위해 하나님은 그를 가까 이 불렀노라 [19:52]
Korean - Anonymous
Dan Kami telah menyerunya dari arah sebelah kanan Gunung Tursina, dan Kami dampingkan dia dengan diberi penghormatan berkata dengan Kami. [19:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از جانب راست طور، او را ندا داديم، و در حالى كه با وى راز گفتيم او را به خود نزديك ساختيم. [52:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Chamamo-lo à escarpa direita do Monte e fizemos com que se aproximasse, para uma confidência. [19:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (когда Муса с семьей возвращался из Мадьяна в Египет) воззвали Мы к нему с правой (от него) стороны горы (Синай) и приблизили его для тайной беседы (с ним). [19:52]
Абу Адель - Abu Adel
waana uga dhawaaqnay dhinaca (buurta) dhuur ee midigta ah, waana soo dhawaynay annagoo la hadli. [19:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [recuerda cómo] le llamamos desde la ladera derecha del monte Sinaí y le atrajimos [a Nosotros] en comunión mística, [19:52]
Asad - Muhammad Asad
Na tulimwita upande wa kulia wa mlima na tukamsogeza kunong'ona naye. [19:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ona, Tur'un sağ yanından nida ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu. [19:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے اسے طور کی دائیں جانب سے ندا کی اور راز گوئی کرتے ہوئے اسے قریب کر لیا [52:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз унга Турнинг ўнг томонидан нидо қилдик ва муножот учун Ўзимизга яқинлаштирдик. [19:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وناديناه» معطوفة على جملة «وَكَانَ رَسُولا»، «نجيا» حال من الهاء.
ونادينا موسى من ناحية جبل طور "سيناء" اليمنى من موسى، وقرَّبناه فشرَّفناه بمناجاتنا له. وفي هذا إثبات صفة الكلام لله - تعالى - كما يليق بجلاله وكماله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex