قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ [61:21]
رواية ورش
Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona [21:61]
English Transliteration
Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”. [21:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "awit ep id, zdat wallen n medden, amar ad ilin d inagan". [21:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''তাহলে তাকে লোকদের চোখের সামনে নিয়ে এসো, যেন তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’’ [21:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekoše – "da posvjedoče." [21:61]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「你們把他拿到眾人面前,以便他們作証。」 [21:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge. [21:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner. [21:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es." [21:61]
Zaidan - Amir Zaidan
लोगों ने कहा तो अच्छा उसको सब लोगों के सामने (गिरफ्तार करके) ले आओ ताकि वह (जो कुछ कहें) लोग उसके गवाह रहें [21:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Conducetelo al loro cospetto, affinché possano testimoniare”. [21:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「それなら,その者を入びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」 [21:61]
Anonymous
그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라 [21:61]
Korean - Anonymous
(Ketua-ketua) mereka berkata: "Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya). [21:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.» [61:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem. [21:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказали они [их предводители]: «Приведите же его [Ибрахима] (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах)». [21:61]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan. [21:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Los otros] dijeron: “¡Pues traedlo ante los ojos de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]!” [21:61]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Mleteni mbele ya macho ya watu, wapate kumshuhudia! [21:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar. [21:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں [61:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар. [21:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء في «فَأْتُوا» رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن كان كذلك فأتوا، وهذا المقدر هو مقول القول، والجار «على أَعْيُنِ» متعلق بحال من الهاء في «به»، وجملة «لعلهم يشهدون» مستأنفة.
قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex