أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [197:26]
رواية ورش
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela [26:197]
English Transliteration
A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve? [26:197]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur illi ara d assekni i nitni, mi t ssnen imusnawen n At Isôail? [26:197]
At Mensur - Ramdane At Mansour
একি তাদের জন্য একটি নিদর্শন নয় যে ইসরাইলের বংশধরদের পন্ডিতগণ এটি জানে? [26:197]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih? [26:197]
Korkut - Besim Korkut
以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎? [26:197]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Israëls die kenden? [26:197]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent? [26:197]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?! [26:197]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं [26:197]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non è un segno, per loro, che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele? [26:197]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。 [26:197]
Anonymous
이스라엘 자손들의 학자들 이 그것이 사실임을 알고 있는 것 만으로도 예중이 되지 않느뇨 [26:197]
Korean - Anonymous
(Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu? [26:197]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا براى آنان، اين خود دليلى روشن نيست كه علماى بنىاسرائيل از آن اطّلاع دارند؟ [197:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam? [26:197]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)? [26:197]
Абу Адель - Abu Adel
Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil/ [26:197]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No es prueba suficiente para ellos que [tantos] hombres doctos de los hijos de Israel hayan reconocido esto [como cierto]? [26:197]
Asad - Muhammad Asad
Je! Haikuwa kwao ni Ishara kwamba wanayajua haya wanazuoni wa Wana wa Israili? [26:197]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara? [26:197]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا انہیں یہ نشانی کافی نہیں کہ حقانیت قرآن کو تو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں [197:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уни Бани Исроил уламоларининг билишлари, улар учун оят-далил эмасми?! [26:197]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو عاطفة، والمصدر المؤول اسم «يكن»، «آية» خبره، والجار متعلق بحال من «آية»، وجملة «أولم يكن» معطوفة على جملة «إنه لفي زبر».
أولم يَكْفِ هؤلاء- في الدلالة على أنك رسول الله، وأن القرآن حق- عِلْمُ علماء بني إسرائيل صحة ذلك، ومَن آمن منهم كعبد الله بن سلام؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex