إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ [212:26]
رواية ورش
Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona [26:212]
English Transliteration
Pse ata jnë të penguar edhe për ta dëgjuar! [26:212]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nitni, s tidep, pwaâezlen $ef tmesliwt. [26:212]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ শুনবার ক্ষেত্রে তারা তো অপারগ। [26:212]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni ga nikako ne mogu prisluškivati. [26:212]
Korkut - Besim Korkut
他們確是被驅逐而不得與聞的。 [26:212]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want zij zijn er ver van verwijderd, het gesprek der engelen in den hemel te hooren. [26:212]
Keyzer - Salomo Keyzer
Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin). [26:212]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, sie sind vom Hören doch ausgeschlossen. [26:212]
Zaidan - Amir Zaidan
बल्कि वह तो (वही के) सुनने से महरुम हैं [26:212]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
poiché invero sono esclusi dall'ascolto. [26:212]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,啓示を聞くことから遠ざけられている。 [26:212]
Anonymous
그들은 그것을 듣는 기 회조차도 제외되어 있었노라 [26:212]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya mereka dihalang sama sekali daripada mendengar wahyu yang dibawa oleh Malaikat. [26:212]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت آنها از شنيدن، معزول [و محروم]اند. [212:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Posto que lhes está vedado ouvi-lo. [26:212]
El-Hayek - Samir El-Hayek
ведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе). [26:212]
Абу Адель - Abu Adel
Shayaadiintu Maqalka waa ka Fogyihiin. [26:212]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡verdaderamente, les está absolutamente vedado [tan siquiera] oirla! [26:212]
Asad - Muhammad Asad
Hakika hao wametengwa na kusikia. [26:212]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır. [26:212]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلکہ وه تو سننے سے بھی محروم کردیے گئے ہیں [212:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, улар эшитишдан четлатилгандирлар. [26:212]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، والجار «عن السمع» متعلق بـ«معزولون»، واللام المزحلقة.
وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex