Verse 96 in Chapter Ash-Shuara

They will say while they dispute therein,

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ [96:26]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona [26:96]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E duke u grindur mes vete në të, ata thonë: [26:96]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad inin; u nitni, degs, ppemqellaân: [26:96]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা সেখানে তর্ক-বিতর্ক করতে করতে বলবে -- [26:96]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I oni će, svađajući se u njemu, govoriti: [26:96]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們在火獄中爭辯著說: [26:96]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De verleiden zullen daar met hunne valsche goden twisten, zeggende: [26:96]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils diront, tout en s'y querellant: [26:96]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten, während sie darin stritten: [26:96]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये लोग जहन्नुम में बाहम झगड़ा करेंगे और अपने माबूद से कहेंगे [26:96]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Diranno, disputando tra loro: [26:96]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはそこで,口論して言うであろう。 [26:96]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그 안에서 서로 싸우 면서 말하나니 [26:96]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam neraka: [26:96]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنها در آنجا با يكديگر ستيزه مى‌كنند [و] مى‌گويند: [96:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quanto, então, dirão, enquanto disputam entre si: [26:96]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Скажут они там [в Аду], препираясь: [26:96]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna obhan iyagoo Dhexdeeda ku doodi. [26:96]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y una vez allí exclamarán [quienes en vida pecaron gravemente], mientras se culpan unos a otros: [26:96]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watasema, na hali ya kuwa wanazozana humo: [26:96]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki. [26:96]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

آپس میں لڑتے جھگڑتے ہوئے کہیں گے [96:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар унинг ичида бир-бирлари ила хусумат қилар эканлар, дедилар: [26:96]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وهم فيها يختصمون» حالية من الواو في «قالوا»، الجار «فيها» متعلق بـ«يختصمون».

Tafsir (arabic)

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex