قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ [105:37]
رواية ورش
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena [37:105]
English Transliteration
Ti tashmë e zbatove ëndrrën! Ne kështu i shpërblejmë të mirët! [37:105]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tumnev s targit. Akka, ih, ay Nepkafi lâuûam. [37:105]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তুমি তো স্বপ্নাদেশ সত্যই পালন করলে। নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকি। [37:105]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ti si se Objavi u snu odazvao; – a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine – [37:105]
Korkut - Besim Korkut
你確已証實那個夢了。」我必定要這樣報酬行善的人們。 [37:105]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij hebt aan uw visioen geloofd. Zoo beloonen wij den rechtvaardige. [37:105]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants». [37:105]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin." [37:105]
Zaidan - Amir Zaidan
तुमने अपने ख्वाब को सच कर दिखाया अब तुम दोनों को बड़े मरतबे मिलेगें हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर देते हैं [37:105]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene. [37:105]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは確かにあの夢を実践した。本当にわれは,このように正しい行いをする者に報いる。 [37:105]
Anonymous
그대는 이미 그 꿈을 이행 하였노라 하나님은 이렇듯 선을 행하는 자들에게 보상을 내리니라 [37:105]
Korean - Anonymous
"Engkau telah menyempurnakan maksud mimpi yang engkau lihat itu". Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan. [37:105]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
رؤيا[ى خود] را حقيقت بخشيدى! ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم! [105:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Já realizaste a visão! Em verdade, assim recompensamos os benfeitores. [37:105]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)! [37:105]
Абу Адель - Abu Adel
Dhab ahaan baad ugu rumeysay riyadii, sasaana ku abaalmarinaa samafalayaasha. [37:105]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
has cumplido ya [el propósito de] la visión!”Así, realmente, recompensamos a los que hacen el bien: [37:105]
Asad - Muhammad Asad
Umekwisha itimiliza ndoto. Hakika hivi ndivyo tunavyo walipa wanao tenda mema. [37:105]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri. [37:105]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً تو نے اپنے خواب کو سچا کر دکھایا، بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں [105:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, сен тушни тасдиқ қилдинг! Албатта, биз гўзал иш қилгувчиларни мана шундай мукофотлаймиз», деб. [37:105]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قد صدَّقت» جواب النداء مستأنفة، وجملة «إنا نجزي» مستأنفة، والكاف نائب مفعول مطلق أي: نجزي المحسنين جزاء مثل ذلك الجزاء.
ونادينا إبراهيم في تلك الحالة العصيبة: أن يا إبراهيم، قد فعلتَ ما أُمرت به وصَدَّقْتَ رؤياك، إنا كما جزيناك على تصديقك نجزي الذين أحسنوا مثلك، فنخلِّصهم من الشدائد في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex