فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ [19:37]
رواية ورش
Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona [37:19]
English Transliteration
Ajo do të jetë vetëm një britmë, kur që, ata të ngritur shikojnë. [37:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Yiwet n ti$ôi kan, d$a nitni pmuqulen. [37:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন সেটি কিন্তু একটিমাত্র মহাগর্জন হবে, তখন দেখো! তারা চেয়ে থাকবে। [37:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To će biti samo glas jedan, i svi će odjednom progledati [37:19]
Korkut - Besim Korkut
才聽見一聲吶喊,他們就瞻望著, [37:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Er zal slechts eenmaal op de trompet worden geblazen, en zij zullen rond zien. [37:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il n'y aura qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont, [37:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und es ist nichts anderes als ein einziger Schrei, sogleich sehen sie. [37:19]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम ज़लील होगे और वह (क़यामत) तो एक ललकार होगी फिर तो वह लोग फ़ौरन ही (ऑंखे फाड़-फाड़ के) देखने लगेंगे [37:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ci sarà uno squillo, uno solo, ed ecco che vedranno [37:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは只一声の叫びである。その時かれらは(恐ろしい光景を)目の当たりに見て, [37:19]
Anonymous
그때 한 소리가 울려 퍼지리니 보라 그때 그들은 서로 보게 되매 [37:19]
Korean - Anonymous
(Kebangkitan ini mudah) kerana sesungguhnya ia boleh berlaku hanyalah dengan suara sahaja, maka dengan serta mereka semuanya (bangkit) melihat (apa yang akan jadi). [37:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آن تنها يك فرياد است و بس! و بناگاه آنان به تماشا خيزند! [19:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E para isso bastará um só grito; e ei-los começando a ver! [37:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот – они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными) [37:19]
Абу Адель - Abu Adel
Xaaladduna waa uun qaylo kaliya markaas, waxaa soo bixi dadkii oo wax eegi. [37:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues esa [resurrección de la que ahora se burlan] será [algo súbito, como si fuera] un único grito acusador –y entonces, ¡he ahí! que comenzarán a ver [la verdad] [37:19]
Asad - Muhammad Asad
Huko utapigwa ukelele mmoja tu! Na hapo ndio wataona! [37:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. [37:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه تو صرف ایک زور کی جھڑکی ہے کہ یکایک یہ دیکھنے لگیں گے [19:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у фақатгина бир қичқириқдан иборат, холос. Бас, бирдан улар назар солиб турибдилар-да! [37:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإنما هي زجرة» مستأنفة، وجملة «فإذا هم ينظرون» معطوفة على المستأنفة، و«إذا» فجائية.
فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم قائمون من قبورهم ينظرون أهوال يوم القيامة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex