وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ [72:37]
رواية ورش
Walaqad arsalna feehim munthireena [37:72]
English Transliteration
Ne atyre u patëm dërguar pejgamberë. [37:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Irna Nuzen asen ed ineddaôen. [37:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথচ আমরা তাদের মধ্যে ইতিপূর্বে সতর্ককারীদের পাঠিয়েছিলাম, [37:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali; [37:72]
Korkut - Besim Korkut
我在他們之間,確已派遣過許多警告者。 [37:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zonden vroeger waarschuwers tot hen; [37:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs. [37:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits entsandten WIR unter ihnen Warner. [37:72]
Zaidan - Amir Zaidan
उन लोगों के डराने वाले (पैग़म्बरों) को भेजा था [37:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già inviammo presso di loro degli ammonitori. [37:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがわれはかれらに,必ず警告者を遺わした。 [37:72]
Anonymous
하나님이 그들 가운데 한 선지자를 보내어 그들을 충고하도록 하였으니 [37:72]
Korean - Anonymous
Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran. [37:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و حال آنكه مسلماً در ميانشان هشداردهندگانى فرستاديم. [72:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não obstante, temos-lhes enviado admoestadores. [37:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их). [37:72]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana udiraydhexdooda udigayaal. [37:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque, en verdad, les habíamos enviado advertidores: [37:72]
Asad - Muhammad Asad
Na Sisi hakika tuliwapelekea waonyaji. [37:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara. [37:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جن میں ہم نے ڈرانے والے (رسول) بھیجے تھے [72:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз ичларига огоҳлантиргувчилар юбордик. [37:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد أرسلنا» معطوفة على جملة «لقد ضلَّ»، «منذرين» مفعول به.
ولقد أرسلنا في تلك الأمم مرسلين أنذروهم بالعذاب فكفروا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex